Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. And on that day will the believers [too, have cause to] rejoic | |
M. M. Pickthall | | Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoic | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice | |
Shakir | | Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice | |
Wahiduddin Khan | | within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. On that day the believers too will have cause to rejoice | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | within a certain number of years. To God belongs the command before and after. And that Day ones who believe will be glad | |
T.B.Irving | | a few years later. With God lies command, both before and later on. On that day believers will be glad | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | within three to nine years. The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice | |
Safi Kaskas | | within a few years. To God belongs the decision, from beginning to end. On that day [of victory] the Believers will rejoice (: | |
Abdul Hye | | within a few years. Allah is in command with the matter before (the defeat of the Romans by Persians in 615 CE) and after (the defeat of Persians by Romans in 625 CE). On that day, the believers will rejoice (for victory | |
The Study Quran | | within a few years—unto God belongs the affair, before and after, and on that day the believers shall rejoic | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice | |
Abdel Haleem | | in a few years’ time––God is in command, first and last. On that day, the believers will rejoic | |
Abdul Majid Daryabadi | | In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice | |
Ahmed Ali | | In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoic | |
Aisha Bewley | | in a few years´ time. The affair is Allah´s from beginning to end. On that day, the muminun will rejoice | |
Ali Ünal | | Within a few (nine) years – to God belongs the command (the absolute judgment and authority) both before and after (any event) – and at the time (when the Romans are victorious), the believers will rejoice | |
Ali Quli Qara'i | | in a few years. All command belongs to Allah, before and after, and on that day the faithful will rejoic | |
Hamid S. Aziz | | Within a few years. - Allah´s is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Within several years. To Allah belongs the Command ever before and ever after, and upon that day the believers will exult | |
Muhammad Sarwar | | All matters of the past and future are in the hands of God.The believers will enjoy the help of God on that Day | |
Muhammad Taqi Usmani | | within a few years. To Allah belonged the matter before and (to Him it belongs) thereafter. And on that day the believers will rejoic | |
Shabbir Ahmed | | Within ten years! For with Allah is the Command in the Past and in the Future. And on that day the believers too will have cause to rejoice | |
Syed Vickar Ahamed | | Within a matter of years. The Decision is with Allah— In the Past and in the Future: And on that Day, the believers shall rejoice&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoic | |
Farook Malik | | within a few years. The command lies with Allah in the past instance as well as in the future. On that day the believers will rejoic | |
Dr. Munir Munshey | | Within ten years! To Allah belong the decision and the decree prior to this (event) and later. That day, the believers would rejoice | |
Dr. Kamal Omar | | within three to nine years. The verdict is for Allah before and after, and on that day the Believers will rejoice — | |
Talal A. Itani (new translation) | | In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice | |
Maududi | | All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoic | |
Ali Bakhtiari Nejad | | within a few (3 to 9) years. The command (and the judgment) belongs to God, in the past and in the future. And on that day the believers rejoic | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Within a few years. With God is the decision, in the past and in the future. On that day will the believers rejoice | |
Musharraf Hussain | | within a few years. Whether it occurs sooner or later, the decision is Allah’s; that day the believers will rejoice | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice | |
Mohammad Shafi | | Within ten years! Allah's was the Command (for the defeat of the Romans) before and His is the Command (for their victory) later. And on that day the believers shall rejoic | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When this prophecy is fulfilled, the believers will rejoice of the fulfillment of God’s promise (prophecy), God helps whoever He wants;… | |
Faridul Haque | | Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoic | |
Maulana Muhammad Ali | | Within nine years. Allah’s is the command before an after. And on that day the believers will rejoic | |
Muhammad Ahmed - Samira | | In (a) few years (between - ), to God (is) the matter/order from before and from after, and (on) that day the believers rejoice/delight | |
Sher Ali | | In a few years - ALLAH's is the dominion before and after that - and on that day the believers will rejoic | |
Rashad Khalifa | | Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In a few years. The command is of Allah only before and after. And on that day the believers shall rejoice. | |
Amatul Rahman Omar | | Within three to nine years. The power belongs to Allah after (their defeat) as (it belonged to Him) before it. And on that day the believers (too) will rejoic | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In a few years (i.e., in less than a decade). The command is but Allah’s both before (in the Persian dominance) and afterwards too (in the Roman dominance). And the believers will rejoice on that day | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [This will happen] within a few years. Allah has the command of the past and future. On that day, believers will rejoice. | |
Sayyid Qutb | | within a few years. All power of decision belongs to God before and after. And on that day the believers will rejoice | |
Ahmed Hulusi | | Within a few years... The judgment is Allah’s from beginning to end! Then those who have believed will rejoice (for the word of Allah will have been fulfilled). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Within a few years. To Allah belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | 3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battl | |
Mir Aneesuddin | | within some years; Allah’s is the command in the past and in the future, and on that day the believers will rejoice | |